i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 23
72
--
nu=kan
kuidani
karātiš
adanteš
72
A
1
Vs. II 3
nu-kán
ku-i-da-ni
ka-ra-a-ti-iš
a-da-an-te-eš
72
C
2
Vs. II 11
[
…
a-d
]
a-
⌈
an-te-eš
⌉
73
--
nu=za
URUDU
išpātar
dāi
73
A
1
Vs. II 3
nu-za
URUDU
iš-pa-a-tar
Vs. II 4
da-a-i
73
C
2
Vs. II 11
nu-za
iš-pa-a-tar
ZABAR
Vs. II 12
[
…
]
74
--
nu=uš
ḫaššaz
EGIR
-pa
išpannit
1
-EN
-aš
1
-EN
-aš
daškizzi
74
A
1
Vs. II 4
nu-uš
ḫa-aš-ša-az
EGIR
-pa
iš-pa-an-ni-it
1
-
⌈
EN
-aš
⌉
<
1
->
EN
-aš
Vs. II 5
da-aš-ki-iz-zi
74
C
2
Vs. II 12
[
…
i
]
š-pa-an-ni-it
1
-EN
1
-EN
-
⌈
aš
⌉
Vs. II 13
[
…
]
75
--
nu=uš
azzikizzi
75
A
1
Vs. II 5
nu-uš
az-zi-ki-iz-zi
75
C
2
Vs. II 13
[
…
-k
]
i-iz-zi
76
--
Ù
ŠA
UDU
karāduš
IŠTU
ḫappinit
zanuškanzi
76
A
1
Vs. II 5
Ù
ŠA
UDU
ka-ra-a-du-uš
Vs. II 6
IŠ-TU
ḫa-ap-pí-ni-it
za-nu-uš-kán-zi
76
C
2
Vs. II 13
Ù
ŠA
UDU
⌈
ka-ra
⌉
-a-du-uš
Vs. II 14
[
…
]
77
--
nu
apušš=a
azzikizi
77
A
1
Vs. II 6
nu
a-pu-uš-ša
az-zi-ki-zi
¬¬¬
77
C
2
Vs. II 14
[
nu
a-p
]
u-u-uš-ša
az-zi-ki-iz-zi
¬¬¬
§ 23
72
--
(Derjenige), dem die Eingeweide zerfressen sind,
73
--
nimmt einen Spieß.
74
--
Er nimmt sie (= die
šalakar
-Brote) eins nach dem anderen mit dem Spieß wieder aus dem Herd
75
--
(und) isst sie.
76
--
Man kocht auch die Eingeweide eines Schafes mit der offenen Flamme.
77
--
(und) er isst jene.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017